Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:8 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا جَعَلْنَاهُمْ جَسَدًا لَّا يَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوا خَالِدِين zoom
Transliteration Wama jaAAalnahum jasadan la ya/kuloona alttaAAama wama kanoo khalideena zoom
Transliteration-2 wamā jaʿalnāhum jasadan lā yakulūna l-ṭaʿāma wamā kānū khālidīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And not We made them bodies not eating the food, and not they were immortals. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and neither did We endow them with bodies that could dispense with food nor were they immortal zoom
M. M. Pickthall We gave them not bodies that would not eat food, nor were they immortals zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Nor did We give them bodies that ate no food, nor were they exempt from death zoom
Shakir And We did not make them bodies not eating the food, and they were not to abide (forever) zoom
Wahiduddin Khan We did not give them bodies that needed no food, nor were they to live forever zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We made them not lifeless bodies that eat not food nor had they been ones who will dwell forever. zoom
T.B.Irving We did not grant them bodies which did not eat food, nor were they immortal. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We did not give those messengers ˹supernatural˺ bodies that did not need food, nor were they immortal. zoom
Safi Kaskas And We did not give the prophets bodies that did not eat food, nor were they immortal. zoom
Abdul Hye And We did not create them (the Messengers with) bodies which did not eat food, nor they were immortals. zoom
The Study Quran We did not make them bodies that ate not food; nor were they immortal zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We did not make for them bodies that do not need to eat, nor were they immortal zoom
Abdel Haleem We did not give them bodies that ate no food, nor were they immortal zoom
Abdul Majid Daryabadi And We made them not bodies not eating food; nor were they to be abiders zoom
Ahmed Ali We did not make their bodies immune to hunger, nor were they immortal zoom
Aisha Bewley We did not give them bodies which did not eat food, nor were they immortal. zoom
Ali Ünal Nor did We make them bodies not needing food so that they would not eat like others, nor were they immortals zoom
Ali Quli Qara'i We did not make them bodies that did not eat food, and they were not immortal zoom
Hamid S. Aziz Nor did We give them bodies that ate no food, nor were they immortal zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way did We make them (corporeal) forms that would not eat food, and in no way were they eternally (abiding) zoom
Muhammad Sarwar We had not made them such bodies that would not eat any food nor were they immortal zoom
Muhammad Taqi Usmani We did not make them such bodies as ate no food, nor were they immortal zoom
Shabbir Ahmed We gave them not bodies that won't require food, nor were they immortal zoom
Syed Vickar Ahamed Nor did We give them bodies that did not eat food, nor were they exempt from death zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We did not make the prophets forms not eating food, nor were they immortal [on earth] zoom
Farook Malik We did not give them bodies which could survive without food, nor were they immortal zoom
Dr. Munir Munshey We did not fashion their physiques, so as to enable them to live without food, nor did they live forever zoom
Dr. Kamal Omar And We did not allot them bodies that do not eat food and they did not become those who live alive permanently (and could be called immortals) zoom
Talal A. Itani (new translation) We did not make them mere bodies that ate no food, nor were they immortal. zoom
Maududi We did not endow the Messengers with bodies that would need no food; nor were they immortals zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We did not make them bodies that do not eat the food, and they were they not immortals zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Nor did We give them bodies that consumed no food, nor were they exempt from death zoom
Musharraf Hussain We didn’t make their bodies to live on Earth forever, nor could they survive without food. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We did not make for them bodies that do not need to eat, nor were they immortal. zoom
Mohammad Shafi And We had not made them bodies that did not eat food, and they were not immortal zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They were neither immortals, nor had a different kind of body (which did not need food to survive. zoom
Faridul Haque And We did not create them without bodies so they would not eat food - nor that they abide on earth forever zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Nor did We make them bodies that ate no food, nor were they immortal zoom
Maulana Muhammad Ali Nor did We give them bodies not eating food, nor did they abide zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We did not make/create them a body, they do not eat the food, and they were not immortal/eternal zoom
Sher Ali Nor did WE give them bodies that ate not food, neither were they to live forever zoom
Rashad Khalifa We did not give them bodies that did not eat, nor were they immortal. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We made them not mere bodies that they may not eat food and nor live in the world forever. zoom
Amatul Rahman Omar Nor did We give them such bodies as could go without food, neither were they people given unusually long lives (to enjoy) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We did not create them (the Prophets) with such bodies as would not eat food, nor were they to live (their visible life in the world) forever zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We did not create them (the Messengers, with) bodies that ate not food, nor were they immortals zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry nor did We fashion them as bodies that ate not food, neither were they immortal zoom
Edward Henry Palmer Nor did we make them bodies not to eat food, nor were they immortal zoom
George Sale We gave them not a body which could be supported without their eating food; neither were they immortal zoom
John Medows Rodwell We gave them not bodies which could dispense with food: and they were not to live for ever zoom
N J Dawood (2014) The bodies We gave them could not dispense with food, nor were they immortal zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We did not give (the messengers) bodies with no need of food, and they were not exempt from death. zoom
Sayyid Qutb Neither did We give them bodies that did not eat food, nor were they immortal. zoom
Ahmed Hulusi And We did not form them (the Nabis and Rasuls) with bodies that did not need any food! Nor were they to live forever! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We did not make them (such) bodies not eating the food, nor were they immortals zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Nor did We make their material being -the body- able to survive without consuming food nor were they destined to escape death or last forever zoom
Mir Aneesuddin And We sent before you only men, to whom We communicated, so ask people who remember if you do not know. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...